-
1 divano
-
2 нюжӧдчыны
возвр.1) тянуться; потянуться;кага нюжӧдчӧ би дорӧ — ребёнок тянется к свету; нюжӧдчӧ мелань — он тянется ко мнекнигала нюжӧдчыны — потянуться за книгой;
2) тянуться, вытянуться;3) растянуться;4) пролегать;5) лечь, вытянувшись; растянуться;нюжӧдчыны шойччыны — лечь, вытянувшись, чтобы отдохнутьнюжӧдчыны диван вылӧ ъ — астянуться на диване;
нюжӧдчыны воча кывйӧн — тянуть с ответом; нюжӧдчыны уджӧн — мешкать с работойвундӧмӧн нюжӧдчыны оз позь — с жатвой тянуть нельзя;
7) перен. растянуться, упасть◊ нюжӧдчыны шебрас серти — по одёжке протягивать ножки (букв. растянуться соответственно одеялу)
-
3 repose
̈ɪrɪˈpəuz I гл.
1) полагаться( на кого-л., что-л.) I have always reposed complete faith in your ability to deal with matters of sudden urgency. ≈ Я всегда абсолютно доверял вашим способностям разбираться с делами в случае внезапных неприятностей.
2) наделять( кого-л. чем-л.) ;
вручать полномочия( кому-л.) The nation reposes too much power in the President. ≈ Нация доверила президенту слишком большие полномочия. II
1. сущ.
1) а) отдых, передышка Syn: rest I
1., relaxation б) сон;
покой Syn: sleep
1.
2) вечный покой pray for the repose of his soul ≈ помолитесь за упокой его души
3) покой, спокойствие, тишина, мир Syn: quiet
2., silence
1., peace, tranquillity
4) неподвижность Syn: quiescence
5) уравновешенность, самообладание poise
1. ∙ angle of repose
2. гл.
1) а) отдыхать, ложиться отдохнуть (тж. repose oneself) б) давать отдых
2) а) лежать( on - на чем-л.) б) покоиться (быть похороненным) ∙ Syn: lie II
1.
3) останавливаться, задерживаться( о памяти, воспоминаниях) (on - на чем-л.)
4) основываться, держаться( on - на чем-л.) ∙ repose in отдых;
передышка - calm * спокойный отдых - to work without * работать без отдыха - to seek * искать покоя - to take * отдыхать - to disturb smb.'s * нарушить чей-л. покой (возвышенно) упокоение, вечный покой - to pray for the * of a soul молиться за упокой( чьей-л. души) покой, тишина;
спокойствие, мир - dead * мертвая тишина - the sea is in * море дремлет непринужденность;
безмятежность - his attitude lacked * в его позе отсутствовала непринужденность сон - good night and sweet * доброй ночи, спите спокойно - a night's * ночной отдых, сон (искусство) гармония - the picture wants * в картине нет гармонии (R.) (церковное) Успение - the R. of the Virgin Успение богородицы отдыхать;
лечь отдохнуть (тж. to * oneself) - to * on a couch отдыхать на диване (редкое) давать отдых - he halted to * his wayworn soldiers он остановился, чтобы дать отдых своим усталым солдатам покоиться - he *s at Arlington Cemetery он покоится на Арлингтонском кладбище - reposing in state выставленный для торжественного прощания (о покойнике) лежать - her right hand *d on a cushion ее правая рука лежала на подушке (книжное) класть;
склонить;
приклонить( голову) - to * one's head on the pillow положить голову на подушку основываться, держаться (на чем-л.) - the scheme *s on the revival of trade этот план основан на оживлении торговли полагаться (на кого-л., что-л.) ;
быть уверенным( в ком-л., чем-л.) - to * trust /confidence/ in smb. полагаться на кого-л. вручить полномочия (кому-л.) - to * power in smb.'s hands передать кому-л. власть ~ тишина, спокойствие;
angle of repose тех. угол естественного откоса ~ останавливаться, задерживаться (о памяти, воспоминаниях;
on - на чем-л.) ;
his mind reposed on the past его мысли задержались на прошлом repose давать отдых;
класть;
to repose one's head on the pillow положить голову на подушку ~ лежать, покоиться (on - на) ~ основываться, держаться (on - на) ~ останавливаться, задерживаться (о памяти, воспоминаниях;
on - на чем-л.) ;
his mind reposed on the past его мысли задержались на прошлом ~ отдых, передышка ~ отдыхать, ложиться отдохнуть (тж. to repose oneself) ~ полагаться (на кого-л., что-л.) ;
to repose trust (in (или on) smb.) доверяться( кому-л.), полагаться (на кого-л.) ~ сон;
покой ~ тишина, спокойствие;
angle of repose тех. угол естественного откоса repose давать отдых;
класть;
to repose one's head on the pillow положить голову на подушку ~ полагаться (на кого-л., что-л.) ;
to repose trust (in (или on) smb.) доверяться (кому-л.), полагаться (на кого-л.) -
4 repose
I1. [rıʹpəʋz] n1. 1) отдых; передышкаto disturb smb.'s repose - нарушить чей-л. покой
2) возвыш. упокоение, вечный покой2. 1) покой, тишина; спокойствие, мирthe sea is in repose - поэт. море дремлет
2) непринуждённость; безмятежность3) сонgood night and sweet repose - доброй ночи, спите спокойно
a night's repose - ночной отдых, сон
3. иск. гармония4. (Repose) церк. Успение2. [rıʹpəʋz] v1. 1) отдыхать; лечь отдохнуть (тж. to repose oneself)2) редк. давать отдыхhe halted to repose his way-worn soldiers - он остановился, чтобы дать отдых своим усталым солдатам
2. 1) покоиться2) лежать3) книжн. класть; склонить; приклонить ( голову)3. основываться, держаться (на чём-л.)II [rıʹpəʋz] vthe scheme reposes on the revival of trade - этот план основан на оживлении торговли
1. полагаться (на кого-л., что-л.); быть уверенным (в ком-л., чём-л.)to repose trust /confidence/ in smb. - полагаться на кого-л.
2. вручить полномочия (кому-л.)to repose power in smb.'s hands - передать кому-л. власть
-
5 ausstrecken
1. vtрастягивать; протягивать распростирать; тех. прокатывать; волочить ( металл)die Zunge ausstrecken (gegen A, nach D) — высунуть ( показать) язык (кому-л.)Fühler ausstrecken — вытянуть щупальца; перен. зондировать почвуdie Hand nach etw. (D) ausstrecken — потянуться за чем-л.; протянуть руку к чему-л. (тж. перен.)2. vi горн. 3. (sich)1) растянуться, вытянуться; лечь( вытянувшись)sich auf dem Sofa ausstrecken — прилечь на диван; лежать (удобно вытянувшись) на диванеausgestreckt liegen — лежать вытянувшись ( распластавшись)2) горн. простираться -
6 вытянуться
1) (удалиться вследствие тяги) essere aspirato3) ( расположиться в одну линию) allungarsi, estendersi, protendersiдеревня вытянулась вдоль реки — il villaggio si estese lungo la riva del fiume5) разг. (лечь, растянувшись) distendersi, allungarsi6) разг. ( встать прямо) alzarsi / drizzarsi in piediвытянуться в струнку — mettersi come impalatoлицо (у него / нее) вытянулось — fece la faccia lunga; ci rimase male -
7 uzanmak
ложи́ться растяну́ться* * *-e1) простира́ться, тяну́ться до чего2) потяну́ться; протяну́ть ру́ку; дотяну́ться до чего3) лечь, растяну́ться (на диване и т. п.)ben biraz uzanacağım — я немно́го приля́гу
4) тяну́ться, простира́тьсяbağlar kilometrelerce uzanıyor — виногра́дники тя́нутся на мно́гие киломе́тры
yol kıyı boyunca uzanır — доро́га идёт вдоль бе́рега
5) пройти́, прое́хать до чегоparka uzandık — мы прошли́ до па́рка
-
8 tirarse
1. прил.1) общ. выброситься, кидаться, тянуться, шарахаться (de), шарахнуть (de), шарахнуться (de), бросаться2) разг. (бросать друг в друга) швыряться, раскинуться (в кресле, на диване)2. гл.1) общ. развалиться, лечь2) полигр. печататься -
9 allungarsi
io mi allungo, tu ti allunghi1) удлиниться, стать длиннее2) вырасти, вытянуться3) лечь, растянуться* * *гл.общ. говорить длинно, говорить пространно, растянуться, удлиняться, вытянуться -
10 stendersi
спряж. см. tendere1) растянуться, вытянуться2) улечься, лечь3) тянуться, простираться* * *гл.общ. вытягиваться, простираться, расстилаться -
11 uzanmak
Д1) простира́ться, тяну́ться, протя́гиваться; растя́гиваться2) тяну́ться, затя́гиваться (по времени и т. п.)3) вытя́гиваться; тяну́ться; дотя́гиваться до чего4) лечь, растяну́ться (на диване и т. п.)5) прое́хать [вплоть] до -
12 ausstrecken
1.vt вытягивать, протягиватьSie sétzte sich in den Séssel und stréckte die Béíne aus. — Она села в кресло и вытянула ноги.
2.sich áússtrecken лечь растянувшись [вытянувшись]sich auf dem Sófa áússtrecken — растянуться на диване
-
13 repose
1. n отдых; передышка2. n возвыш. упокоение, вечный покой3. n покой, тишина; спокойствие, мир4. n непринуждённость; безмятежность5. n сонgood night and sweet repose — доброй ночи, спите спокойно
6. n иск. гармония7. n церк. Успение8. v отдыхать; лечь отдохнуть9. v редк. давать отдыхhe halted to repose his way-worn soldiers — он остановился, чтобы дать отдых своим усталым солдатам
10. v покоиться11. v лежать12. v книжн. класть; склонить; приклонить13. v основываться, держаться14. v полагаться; быть уверенным15. v вручить полномочияСинонимический ряд:1. calmness (noun) calm; calmness; peacefulness; placidity; restfulness; stillness; tranquility; tranquillity2. peace (noun) peace; quiet; respite3. rest (noun) ease; leisure; relaxation; requiescence; rest4. lie (verb) consist; dwell; exist; inhere; lie; recline; reside; rest; stretch out5. lie down (verb) lie down; lounge; relax6. nap (verb) nap; retire; sleepАнтонимический ряд:labor; work -
14 sərələnmək
глаг.1. разлечься, лечь непринужденно, раскинувшись. Divanın üstünə sərələnmək разлечься на диване, isti qumun üstünə sərələnmək разлечься на горячем песке2. грохаться, грохнуться, грохать. Yerə sərələnmək грохнуться на землю3. растянуться (упасть всем телом) -
15 It's Always Fair Weather
1955 - США (102 мин)Произв. MGM (Артур Фрид)Реж. ДЖИН КЕЛЛИ, СТЭНЛИ ДОНЕНСцен. Бетти Комден, Адолф ГринОпер. Роберт Броннер (Eastmancolor, Cinemascope)Муз. Андре ПревенВ ролях Джин Келли (Тед Райли), Дэн Дэйли (Даг Холлертон), Сид Шерисс (Джеки Литон), Долорес Грей (Мэделин Брэдвилл), Майкл Кидд (Энджи Валентайн), Дэйвид Бёрнз (Тим), Джей К. Флиппен (Чарлз 3. Каллоран).Солдаты Тед, Даг и Энджи, неразлучные друзья, прошедшие войну, заключают пари с барменом любимого кафе, что соберутся здесь, у этой самой стойки, ровно через 10 лет, 10 октября 1955 г. За эти 10 лет невеста Теда вышла замуж за другого, сам же Тед не совершил большой карьеры в политике, которую ему предрекали друзья. Он стал повесой и профессиональным игроком; в начале 1955 г. он выиграл боксера и решил попробовать свои силы в организации боев. Даг не стал художником, как мечтал. Он начал заниматься рекламой, и к 1955 г. превратился в очень высокооплачиваемого сотрудника фирмы, работающей с телевидением. Энджи, мечтавший стать великим поваром, открыл закусочную в провинциальном городке. В назначенный день все трое приходят на встречу, причем каждый уверен, что остальные не придут. Они отправляются обедать в большой ресторан, но очень скоро разница в характерах и социальном положении дает о себе знать: очевидно, что они стали чужими друг другу.В ресторане они встречают Джеки Литон, работающую в одной фирме с Дагом. Она отвечает за телепередачу под названием «Полночь с Мэделин», которую спонсирует фирма-производитель стирального порошка. Джеки - женщина умная, раскованная, у нее 3 диплома и энциклопедические познания, однако Тед все равно пытается за ней ухаживать. В передаче, которую она курирует, есть рубрика, пользующаяся особой зрительской любовью. Героя этой рубрики выбирают наугад в прямом эфире из толпы зрителей, пришедших на съемку. Его приглашают подняться на сцену, и там поздравляют и осыпают подарками по случаю некоего особо трогательного и значительного события в его жизни. Ведущая Мэделин и Джеки решают, что 3 ветерана войны, отмечающие встречу, были бы идеальными гостями. Устраивают так, чтобы вся троица оказалась в зале в момент прямого включения. Конечно же, их самих ни о чем не предупреждают заранее.Давая интервью в прямом эфире, Даг говорит, что этот вечер стал для него «кульминацией» десятилетнего упадка личности, Энджи отказывается от подарков, а Тед в заключение признается, что новая встреча помогла им понять, как они друг друга ненавидят. Это не совсем те слова, которых ожидали организаторы передачи. Неожиданно в зале появляются гангстеры; они хотят проучить Теда, сорвавшего купленный матч, на котором его ставленник должен был «лечь» (в действительности Тед при помощи Джеки сам нокаутировал своего боксера, как только узнал про эту комбинацию). Главарь банды покупается на уловку Теда и, против своей воли, признается во всем перед камерой. В завязавшейся гигантской потасовке друзья, когда-то бывшие неразлучными, вновь объединяются, чтобы дать отпор врагу. Затем они празднуют победу, в последний раз пропускают по стаканчику и снова расстаются. Тед уходит под руку с Джеки, любовь которой вновь подарила ему уверенность в себе.► Самый оригинальный и смелый из всех мюзиклов, написанных Комден и Грином и поставленных Доненом и Келли под руководством великого продюсера Артура Фрида (однажды Донен на просьбу высказать мнение о Фриде ответил такой лаконичной формулой: «Слава богу!»). По замыслу Келли, Всегда хорошая погода должен был стать по отношению к Увольнению в город, On the Town тем же, чем был роман «Двадцать лет спустя» по отношению к «Трем мушкетерам». В Увольнении в город Донен и Келли вывели мюзикл за пределы замкнутого мира театральных подмостков и развернули его действие в реальном пространстве нью-йоркских улиц. В фильме Всегда хорошая погода они продолжают обновление жанра, встраивая в его рамки настоящую драматическую комедию, местами близкую к психологической драме. Ее содержание, очень горькое и язвительное, построено на разочарованиях и неудачах. Как и Музыкальный фургон, The Band Wagon, написанный теми же сценаристами, Всегда хорошая погода вводит в мюзикл понятие «прожитого времени» и не упускает возможности подчеркнуть разочарование и грусть героев. (Мимоходом фильм также высмеивает демагогию некоторых телепередач, глупость и меркантильность рекламы, продажность в мире бокса.) Чудесным образом эти удивительно едкие темы подогрели изобретательность и фантазию хореографов, танцоров, актеров и т. д., столкнувшихся с новой технической сложностью - широкоэкранным форматом (в этом фильме Донен использует его вторично). Стоит упомянуть 4 особо запоминающихся номера. Во время ночной попойки перед расставанием трое друзей танцуют на улицах Нью-Йорка, надев на ноги крышки от мусорных баков. На обеде по случаю их встречи каждый поет за кадром песню на мотив «Голубого Дуная» о том, как он жалеет, что пришел в это кафе. На вечеринке герой Дэна Дэйли напивается и выплескивает все отвращение к своему успеху, отплясывая нарочито клоунский и вульгарный танец: надевает на голову абажур и скачет на диване, как на боевом коне. Наконец, незабываем более жизнерадостный номер Джина Келли, когда он катится по Таймс-сквер на роликовых коньках, окрыленный мыслью о том, что Сид Шерисс тоже любит его. Этот необыкновенный, блистательный фильм, весьма удачно пойдя против течения, полностью провалился в коммерческом прокате. Келли решил, что провал означает и неудачу в художественном плане, и прекратил на этом свое сотрудничество с Доненом. Последний признался Хью Фордину в книге «Мир развлечений» (Hugh Fordin, The World of Entertainment, 1975), что съемки были «абсолютным, стопроцентным кошмаром». 10 годами ранее он говорил в интервью журналу «Cahiers du cinema» (№ 143): «Меня очень воодушевил этот тонкий и ядовитый сценарий, и фильм я снимал с огромным удовольствием».N.В. Из окончательного монтажа был вырезан 10-мин балет «Джек и Космические гиганты» (соло Майкла Кидда с детьми).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > It's Always Fair Weather
См. также в других словарях:
сходить — [двигаться вниз] глаг., нсв., употр. часто Морфология: я схожу, ты сходишь, он/она/оно сходит, мы сходим, вы сходите, они сходят, сходи, сходите, сходил, сходила, сходило, сходили, сходящий, сходивший, сходя; св. сойти; сущ … Толковый словарь Дмитриева
аварийный — ая, ое. avarie f. 1. Отн. к портовой пошлине. Avarie .. платимая пошлина в порте, гаварейныя деньги. ФРЛ 2 1 180. Аварийные деньги, пошлина за стоянку в гавани. Даль 1 3. 2. Отн. к аварии, связанный с ней. БАС 2. Пойми ты, чудак, в любую минуту у … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Обломов, Илья Ильич ("Обломов") — Смотри также Дворянин из некогда богатого и знаменитого, старого , но обедневшего рода , единственный обладатель трехсот пятидесяти душ в одной из отдаленных губерний, чуть не в Азии, и трех или четырех разбросанных деревень . Коллежский… … Словарь литературных типов
Список эпизодов телесериала «Морская полиция: Cпецотдел» — Список и краткое описание эпизодов американского телесериала «Морская полиция: Cпецотдел». Сериал выходит на экраны с 23 сентября 2003 года. К настоящему времени показано восемь полных сезонов. Содержание 1 Описание сезонов 2 Сезоны … Википедия
ЗАЛЕЧЬ — ЗАЛЕЧЬ, залягу, заляжешь, залягут, повел. заляг, прош. вр. залёг, залегла, совер. (к залегать). 1. Лечь надолго, устроиться лежать на более или менее продолжительное время. Растянулся на диване и залег на целый вечер. Медведь залег в берлоге до… … Толковый словарь Ушакова
УЛЕГАТЬ — на ногу, южн. прихрамывать. Не закована ль лошадь, что она улегает? Улегаться, улечься или улегчись, ложиться, лечь для отдыха, лечь спать, успокоиться. В доме, в городе все улеглись. Этого пострела не угомонишь, не улегся еще. Охотники улеглись… … Толковый словарь Даля
РАЗЛЕЧЬСЯ — РАЗЛЕЧЬСЯ, разлягусь, разляжешься, повел. разлягся, прош. вр. разлёгся, разлеглась, совер. Раскинувшись, лечь. Разлечься на диване. Разлечься на траве. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ВЫТЯНУТЬСЯ — ВЫТЯНУТЬСЯ, нусь, нешься; совер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Удалиться, исчезнуть вследствие тяги, всасывания. Дым из комнаты вытянулся. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Увеличиться в длину, стать длиннее. Свитер вытянулся после… … Толковый словарь Ожегова
ПРОТЯНУТЬСЯ — ПРОТЯНУТЬСЯ, янусь, янешься; совер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Растянуться на какое н. расстояние. Шоссе протянулось на сотни километров. 2. Вытягиваясь, выставиться вперёд. В дверь протянулась рука с запиской. 3. Лечь, вытянув ноги… … Толковый словарь Ожегова
РАСКИНУТЬСЯ — РАСКИНУТЬСЯ, нусь, нешься; совер. 1. Лечь или сесть, раскинув руки и ноги (разг.). Р. в кресле, на диване. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Расположиться на большом пространстве. Под горой раскинулось село. Раскинулось море широко. | несовер … Толковый словарь Ожегова
РАСТЯНУТЬСЯ — РАСТЯНУТЬСЯ, янусь, янешься; совер. 1. Лечь, вытянув ноги. Р. на диване. 2. Упасть всем телом (разг.). Споткнувшись, р. во весь рост. 3. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). От постоянного натягивания стать менее упругим. Резинка растянулась. 4. (1… … Толковый словарь Ожегова